Os livros ("Procura-se Lobo", "Bisa Bia, Bisa Bel", "Conto de Fadas") vêm acompanhados com ilustrações do cubano Enrique Martínez.
Anatoly Arkhipov, editor-chefe da editora, disse com exclusividade à Sputnik Brasil que "estes livros estão ganhando popularidade no mundo todo, com tiragens e a fama dos autores está sempre crescendo".
"Os livros destes autores são traduzidos praticamente para todas as línguas europeias, mas não para o russo. Nossa editora busca suprir esta lacuna", diz Arkhipov.
Além de Ana Maria Machado, a Tandem edita Lígia Bojunga, Maria Teresa Andruetto, Zulema Clares, Helena Dreser e outros autores do continente latino-americano.
Quando perguntado sobre a particularidade da literatura latino-americana e a sua diferença das literaturas infantis europeia e russa, ele frisou que não é correto confrontar as literaturas: "Até porque os escritores infantis, em todos os continentes do planeta, estão igualmente interessados na indução aos seus leitores de sentimentos humanos universais, tais como o amor à pátria, o respeito aos adultos, a partilha das tradições… Mas nas obras dos escritores latino-americanos as questões da relação entre gerações, patriotismo, valores de família ganham um sotaque especial, e tais características aproximam-na da tradição literária russa".
Há um assunto bastante delicado relacionado à literatura infantil: as tradições costumam, às vezes, ser mais fortes do que o gosto pela novidade, e os pais acabam lendo e repetindo os mesmos contos, sem alterar. Contudo, o editor desmentiu estes receios, mostrando-se bem otimista:
"A nossa experiência demonstra que muitos pais procuram conscientemente algo novo, algo que responda às necessidades de hoje em dia, tencionando incorporar a consciência da criança no sistema de coordenadas internacional."
O difícil é manter a estímulo para "superar os desafios que existem no sistema atual de comércio de livros", nota o editor.
"Resumindo, a situação de hoje é essa: as livrarias ganham dinheiro e as editoras são responsáveis pela façanha". Ele sublinha que a façanha vale a pena e que a tradução da literatura latino-americana deste gênero para o russo só tende a crescer.